
black cat day dream film screening 01
2024年10月17日(木)
17:30 開場
18:00 第1章
19:30 第2章
20:40 終了
入場料: 無料
会場: ブラックキャットデイドリーム
実験映画 - 16mmおよびデジタル
スタン・ブラカージュ、飯村隆彦、カート・クレン、エマニュエル・レフラン、ローズ・ロウダー、マリー・メンケン、フォスター・ミクリー、ビビアン・オストロフスキー、ポール・シャリッツ、園田エリ子、末岡一郎
キュレーション: エマニュエル・レフランとイザベル・オリヴィエ
プロジェクター: エマニュエル・レフラン
主催: ブラックキャットデイドリーム
パートナー: ライトコーン
協力: イメージフォーラム・フェスティバル2024 、リヨンゼミ 立命館大学映像学部
October 17, 2024 (Thursday)
17:30 open
18:00 chapter 1
19:30 chapter 2
20:40 end
Entrance: free
Venue: black cat day dream
Experimental films - 16mm and digital, by: Stan BRAKHAGE, Takahiko IIMURA, Kurt KREN, Emmanuel LEFRANT, Rose LOWDER, Marie MENKEN, Foster MICKLEY, Vivian OSTROVSKY, Paul SHARITS, Eriko SONODA, Ichiro SUEOKA
Curation: Emmanuel Lefrant with Isabelle Olivier
Projectionist: Emmanuel Lefrant
Organizer: black cat day dream
Partner: LIGHT CONE
Collaboration: Image Forum Festival 2024, and Lyons Zemi Faculty of Image Arts and Science, Ritsumeikan University
Program
Chapter 1 (57’) — 18:00~
37/78 TREE AGAIN by Kurt KREN (Austria)
1978 / 16mm / color / silent / 24 ips / 3' 46
BOUQUETS 1-10 by Rose LOWDER (Peru, France)
1994-1995 / 16mm / color / silent / 24 ips / 11' 33
BRANCUSI'S SCULPTURE GARDEN AT TIRGU JIU by Paul SHARITS (USA)
1984 / 16mm / color / sound / 24 ips / 20' 00
THE GARDEN OF EARTHLY DELIGHTS by Stan BRAKHAGE (USA)
1981 / 16mm / color / silent / 24 ips / 1' 50
GLIMPSE OF THE GARDEN by Marie MENKEN (USA)
1957 / 16mm / color / sound / 24 ips / 4' 00
GARDEN/ING by Eriko SONODA (Japan)
2007 / Digital file on server / b&w / sound / 25 ips / 6' 00
ICH BIN DER WELT ABHANDEN GEKOMMEN by Ichiro SUEOKA (Japan)
2003 / 16mm / b&w / sound / 24 ips / 6' 50
Chapter 2 (70’) — 19:30~
MA: SPACE/TIME IN THE GARDEN OF RYOAN-JI by Takahiko Iimura (Japan)
1989 / 16mm / color / sound / 24 ips / 16' 00
PARTIES VISIBLE ET INVISIBLE D'UN ENSEMBLE SOUS TENSION by Emmanuel LEFRANT (France)
2009 / 16mm / color / sound / 24 ips / 7' 00
UNDERGROUND by Emmanuel LEFRANT (France)
2001 / 16mm / color / sound / 24 ips / 8' 00
in bloom by Foster MICKLEY (USA)
2024 / digital / b&w, color / silent / 14’ 00
VOILIERS ET COQUELICOTS by Rose LOWDER (Peru, France)
2001 / 16mm / color / silent / 18 ou 24 ips / 2' 00
UTA MAKURA (PILLOW POEMS) by Vivian OSTROVSKY (USA)
1994-1995 / 16mm / color / sound / 24 ips / 20' 00
Chapter 1 (57’) — 18:00~
1978 / 16mm / color / silent / 24 ips / 3′ 46
“At the centre are takes which do not change – a tree in a field in Vermont, U.S.A. Since the film was shot over a period of fifty days, the single frame shots create a storm of pictures.”
— Hans Scheugl.
”Tree again became one of Kren´s most beautiful works – although it is difficult to single out any individual work from a corpus of extraordinary density and variety which spans over thirty years and includes over 40 films. The tree, the field, the sky, in fact the entire picture radiates an unusual, almost eerie artistry, with its rapidly changing blue, green and reddish hues, sometimes brightly illuminated for the fraction of a second like the flash of lightening in a technicolor horror film. (…)An apocalyptic picture, yet one that is full of a wonderful, quiet beauty…”
— Hans Hurch.
「同じ場所で撮り続けることが重要です。米国バーモント州のフィールドにある木。映画は50日間にわたって撮影されたため、シングルフレームショットは写真の嵐を作り出します。」
ー Hans Scheugl。
「木は再びクレンの最も美しい作品の1つになりました。しかし、30年以上にわたる並外れた密度と多様性を誇る、40以上の映画を含む作品群から個々の作品を選ぶのは困難です。木、フィールド、空、実際には全体の写真は、急速に変化する青、緑、赤みがかった色合い、時には一瞬の雷のように鮮やかに照らされる、奇妙で、不気味と言ってもいいような芸術性を放っています。 (…)終末的な終末的な絵でありながらも、不思議で静かな美しさに満ちています…」
ーHans Hurch

“At the centre are takes which do not change – a tree in a field in Vermont, U.S.A. Since the film was shot over a period of fifty days, the single frame shots create a storm of pictures.”
— Hans Scheugl.
”Tree again became one of Kren´s most beautiful works – although it is difficult to single out any individual work from a corpus of extraordinary density and variety which spans over thirty years and includes over 40 films. The tree, the field, the sky, in fact the entire picture radiates an unusual, almost eerie artistry, with its rapidly changing blue, green and reddish hues, sometimes brightly illuminated for the fraction of a second like the flash of lightening in a technicolor horror film. (…)An apocalyptic picture, yet one that is full of a wonderful, quiet beauty…”
— Hans Hurch.
「同じ場所で撮り続けることが重要です。米国バーモント州のフィールドにある木。映画は50日間にわたって撮影されたため、シングルフレームショットは写真の嵐を作り出します。」
ー Hans Scheugl。
「木は再びクレンの最も美しい作品の1つになりました。しかし、30年以上にわたる並外れた密度と多様性を誇る、40以上の映画を含む作品群から個々の作品を選ぶのは困難です。木、フィールド、空、実際には全体の写真は、急速に変化する青、緑、赤みがかった色合い、時には一瞬の雷のように鮮やかに照らされる、奇妙で、不気味と言ってもいいような芸術性を放っています。 (…)終末的な終末的な絵でありながらも、不思議で静かな美しさに満ちています…」
ーHans Hurch
1994-1995 / 16mm / color / silent / 24 ips / 11′ 33
These first BOUQUETS are part of a series of films of one minute each, on various subjects. Every Bunch can also be rented individually. Structured in the camera during “filming”, according to modalities worked out progressively in my previous films, these researches develop to compose a film bunch of pictures picked every time in the same site, at various times. These bunches of pictures chosen and weaved in alternated order also include some accidental photogrammes which, such of the herbs “poor”, can be harmful or useful, depending on circumstances. This film is available on DCP with an audio description in French.
この最初のBOUQUETSは、さまざまな主題に関する1分間の映画シリーズの一部です。各短編映画は、単体で借し出します。
以前の映画で徐々に練り上げられた方法論に従って、「撮影」中にカメラ内で構造化されたこの研究は、毎回同じ場所でさまざまな時間に撮影された映画のブーケを形作ります 。交互の順序で選ばれ、織り込まれたこれらの画像の束には、ハーブなどの偶然のフォトグラムも含まれており、状況に応じて有害または有用になる可能性があります。

These first BOUQUETS are part of a series of films of one minute each, on various subjects. Every Bunch can also be rented individually. Structured in the camera during “filming”, according to modalities worked out progressively in my previous films, these researches develop to compose a film bunch of pictures picked every time in the same site, at various times. These bunches of pictures chosen and weaved in alternated order also include some accidental photogrammes which, such of the herbs “poor”, can be harmful or useful, depending on circumstances. This film is available on DCP with an audio description in French.
この最初のBOUQUETSは、さまざまな主題に関する1分間の映画シリーズの一部です。各短編映画は、単体で借し出します。
以前の映画で徐々に練り上げられた方法論に従って、「撮影」中にカメラ内で構造化されたこの研究は、毎回同じ場所でさまざまな時間に撮影された映画のブーケを形作ります 。交互の順序で選ばれ、織り込まれたこれらの画像の束には、ハーブなどの偶然のフォトグラムも含まれており、状況に応じて有害または有用になる可能性があります。
1984 / 16mm / color / sound / 24 ips / 20′ 00
This film is a chronicle of a visit I made in 1977 to Romania to experience three of Brancusi’s most famous sculptures: “The Endless Column”; “The Gate Of The Kiss”: “The Table of Silence”. These works are in the small, rural town of Tirgu Jiu, not far from the village of Hobitza (where Brancusi was born and spent his childhood). These works are shown in photographs and discussed as totally autonomous “abstract” sculptures simply placed conveniently around the town; but, in fact, they are also parts of a larger and very specific environmental (and symbolic) motif. Their placement suggests a metaphysical continuum; they span the boundaries of the town and while aligned in a (virtual) straight line, a-1 three cannot be seen from any single point of view, so there is a temporal unfolding as one moves through the town to experience the relationship.
この映画は、1977年にルーマニアを訪れ、ブランクーシの最も有名な彫刻3点、「無限の柱」、「キスのための門」、「沈黙のテーブル」を体験した記録です。これらの作品は、ホビツァ村(ブランクーシが生まれ、子供時代を過ごした村)からそう遠くない小さな田舎町ティルグ・ジウにあります。これらの作品は、写真で紹介され、自治的に町の周囲に置かれた「抽象的な」彫刻として議論されていますが、実際には、それらはより大きく、非常に具体的な環境(および象徴的な)モチーフの一部でもあります。これらの配置は、形而上学的な連続性を示唆しています。それらは町の境界を横断し、仮想的な直線に沿って配置されていますが、a-1の3つは一箇所からは見ることができないため、町を移動してそれぞれの作品の関係性を見ていくうちにだんだんわかっていきます。

This film is a chronicle of a visit I made in 1977 to Romania to experience three of Brancusi’s most famous sculptures: “The Endless Column”; “The Gate Of The Kiss”: “The Table of Silence”. These works are in the small, rural town of Tirgu Jiu, not far from the village of Hobitza (where Brancusi was born and spent his childhood). These works are shown in photographs and discussed as totally autonomous “abstract” sculptures simply placed conveniently around the town; but, in fact, they are also parts of a larger and very specific environmental (and symbolic) motif. Their placement suggests a metaphysical continuum; they span the boundaries of the town and while aligned in a (virtual) straight line, a-1 three cannot be seen from any single point of view, so there is a temporal unfolding as one moves through the town to experience the relationship.
この映画は、1977年にルーマニアを訪れ、ブランクーシの最も有名な彫刻3点、「無限の柱」、「キスのための門」、「沈黙のテーブル」を体験した記録です。これらの作品は、ホビツァ村(ブランクーシが生まれ、子供時代を過ごした村)からそう遠くない小さな田舎町ティルグ・ジウにあります。これらの作品は、写真で紹介され、自治的に町の周囲に置かれた「抽象的な」彫刻として議論されていますが、実際には、それらはより大きく、非常に具体的な環境(および象徴的な)モチーフの一部でもあります。これらの配置は、形而上学的な連続性を示唆しています。それらは町の境界を横断し、仮想的な直線に沿って配置されていますが、a-1の3つは一箇所からは見ることができないため、町を移動してそれぞれの作品の関係性を見ていくうちにだんだんわかっていきます。
1981 / 16mm / color / silent / 24 ips / 1′ 50
This film (related to Mothlight) is a collage composed entirely of montane zone vegetation. As the title suggests it is an homage to (but also argument with) Hieronymous Bosch. It pays tribute as well, and more naturally, to Tangled Garden of J.E.H. MacDonald and the flower paintings of Emil Nolde.
この映画(モスライトに関連)は、高山帯の植生で構成されたコラージュです。タイトルからわかるように、これは『快楽の園』ヒエロニムス・ボスのオマージュであり(同時に議論でもあります)。また、J.E.H.マクドナルドの「絡「The Tangled Garden 」合った庭」とエミール・ノルデの花の絵にも敬意を表しています。

This film (related to Mothlight) is a collage composed entirely of montane zone vegetation. As the title suggests it is an homage to (but also argument with) Hieronymous Bosch. It pays tribute as well, and more naturally, to Tangled Garden of J.E.H. MacDonald and the flower paintings of Emil Nolde.
この映画(モスライトに関連)は、高山帯の植生で構成されたコラージュです。タイトルからわかるように、これは『快楽の園』ヒエロニムス・ボスのオマージュであり(同時に議論でもあります)。また、J.E.H.マクドナルドの「絡「The Tangled Garden 」合った庭」とエミール・ノルデの花の絵にも敬意を表しています。
1957 / 16mm / color / sound / 24 ips / 4′ 00
Glimpse of the Garden is a simple, unassuming observational film. In this brief film, Marie Menken carefully probes the layers of a lush garden, shifting from the macro to the micro and then back again. She collages together images that nudge into the hidden details within the greenery that surrounds her. Extreme closeups of garden plants and insects alike reveal details and textures, thin hairs, protrusions, ridges and stalks that transform this hidden micro world into a whole universe. She accompanies these images with a soundtrack consisting of processed bird and insect noises: reedy trills vibrating in clustered rhythmic pulsations. The slightly off-kilter bird calls resonate with the imagery, in which natural elements are made to seem strange and alien, as Menken peers into the center of a flower or pans her camera up a stem, examining the bumps and grooves in the plant’s flesh.
「Glimpse of the Garden」は、シンプルで気取らないな観察映画です。この短い映画の中で、マリー・メンケンは、豊かな庭園の茂みをを慎重に探り、マクロからミクロへと、そして再びマクロへと移行します。彼女は、彼女を取り囲む緑の中に隠された細部にそっと入り込むようなイメージをコラージュします。庭園植物や昆虫の極端なクローズアップは、細部やテクスチャー、細い毛、突起、隆線、茎を明らかにし、この隠されたミクロの世界を宇宙全体に置き換えます。彼女はこれらの画像に、この文は要らないと思います鳥や昆虫の音からなるサウンドトラックを添えます。リードのようなさえずりが密集したリズムの脈動で振動します。わずかに調子の狂った鳥の鳴き声は、メンケンが花の真ん中を覗いたり、カメラを茎を上に向けてカメラをぐるっと回して撮影したり、植物の葉肉の中の隆起やくぼみを調べたりするときに、自然の姿が奇妙で異様な印象を与えます、イメージと共鳴します。

Glimpse of the Garden is a simple, unassuming observational film. In this brief film, Marie Menken carefully probes the layers of a lush garden, shifting from the macro to the micro and then back again. She collages together images that nudge into the hidden details within the greenery that surrounds her. Extreme closeups of garden plants and insects alike reveal details and textures, thin hairs, protrusions, ridges and stalks that transform this hidden micro world into a whole universe. She accompanies these images with a soundtrack consisting of processed bird and insect noises: reedy trills vibrating in clustered rhythmic pulsations. The slightly off-kilter bird calls resonate with the imagery, in which natural elements are made to seem strange and alien, as Menken peers into the center of a flower or pans her camera up a stem, examining the bumps and grooves in the plant’s flesh.
「Glimpse of the Garden」は、シンプルで気取らないな観察映画です。この短い映画の中で、マリー・メンケンは、豊かな庭園の茂みをを慎重に探り、マクロからミクロへと、そして再びマクロへと移行します。彼女は、彼女を取り囲む緑の中に隠された細部にそっと入り込むようなイメージをコラージュします。庭園植物や昆虫の極端なクローズアップは、細部やテクスチャー、細い毛、突起、隆線、茎を明らかにし、この隠されたミクロの世界を宇宙全体に置き換えます。彼女はこれらの画像に、この文は要らないと思います鳥や昆虫の音からなるサウンドトラックを添えます。リードのようなさえずりが密集したリズムの脈動で振動します。わずかに調子の狂った鳥の鳴き声は、メンケンが花の真ん中を覗いたり、カメラを茎を上に向けてカメラをぐるっと回して撮影したり、植物の葉肉の中の隆起やくぼみを調べたりするときに、自然の姿が奇妙で異様な印象を与えます、イメージと共鳴します。
2007 / Digital file on server / b&w / sound / 25 ips / 6′ 00
CG and special effects are not used at all. This experimental work, photographed by single-frame shooting technique while pasting directly to window and peeling off the print enlarged up to the same size as window, I attempt to destroy the space and the sense.
CGや特殊効果は一切使用していません。この実験作品は、窓に直接貼り付けてプリントを窓と同じサイズまで拡大し、剥がし、シングルフレーム撮影技術で撮影することで、空間認識と感覚を変えようとしています。

CG and special effects are not used at all. This experimental work, photographed by single-frame shooting technique while pasting directly to window and peeling off the print enlarged up to the same size as window, I attempt to destroy the space and the sense.
CGや特殊効果は一切使用していません。この実験作品は、窓に直接貼り付けてプリントを窓と同じサイズまで拡大し、剥がし、シングルフレーム撮影技術で撮影することで、空間認識と感覚を変えようとしています。
2003 / 16mm / b&w / sound / 24 ips / 6′ 50
“I am lost to the world…” (Ich bin der Welt abhanden gekommen…), the title is quoted from a poem by Friedrich Rückert. This German romanticist poet wrote of the sadness of disappearance. An anonymous amateur cineaste shot some scenes in Kyoto in 1934. This footage has since suffered from typical vinegar syndrome (Hydrolysis) resulting from improper storage. The films were falling into decay and would probably eventually disintegrate without being seen again by anyone. “Film” is not a immortal document, but a vanishing existence. The film which we can know may be merely slight.
「私はこの世から忘れられて」 (Ich bin der Welt abhanden gekommen…)、タイトルはフリードリヒ・リュッケルトの詩から引用されています。このドイツのロマン主義詩人は、消滅の悲しみについて書きました。匿名のアマチュア映画製作者が1934年に京都でいくつかのシーンを撮影しました。この映像はその後、不適切な保管による典型的な酢酸症候群(加水分解)により損傷を受けています。フィルムは崩壊しつつあり、おそらく誰にも見られることなく最終的に崩壊するでしょう。「フィルム」は不滅の文書ではなく、消えゆく存在です。今も残っていて私たちが観ることができる映画は、ほんのわずかなものかも知れません。

“I am lost to the world…” (Ich bin der Welt abhanden gekommen…), the title is quoted from a poem by Friedrich Rückert. This German romanticist poet wrote of the sadness of disappearance. An anonymous amateur cineaste shot some scenes in Kyoto in 1934. This footage has since suffered from typical vinegar syndrome (Hydrolysis) resulting from improper storage. The films were falling into decay and would probably eventually disintegrate without being seen again by anyone. “Film” is not a immortal document, but a vanishing existence. The film which we can know may be merely slight.
「私はこの世から忘れられて」 (Ich bin der Welt abhanden gekommen…)、タイトルはフリードリヒ・リュッケルトの詩から引用されています。このドイツのロマン主義詩人は、消滅の悲しみについて書きました。匿名のアマチュア映画製作者が1934年に京都でいくつかのシーンを撮影しました。この映像はその後、不適切な保管による典型的な酢酸症候群(加水分解)により損傷を受けています。フィルムは崩壊しつつあり、おそらく誰にも見られることなく最終的に崩壊するでしょう。「フィルム」は不滅の文書ではなく、消えゆく存在です。今も残っていて私たちが観ることができる映画は、ほんのわずかなものかも知れません。
Chapter 2 (70’) — 19:30~
1989 / 16mm / color / sound / 24 ips / 16′ 00
Music by Takehisa Kosugi A fine introduction to classic Japanese gardens and the concept of MA. — Scott MacDonald, Afterimage The early sixteenth-century Japanese garden in the Zen temple of Ryoan-ji, in Kyoto, is considered a masterpiece of the karesansui or “dry landscape” style… In this film, the viewer is invited to experience the garden as an embodiment of ma, a Japanese concept that conveys both time and space… The aesthetic of the film is the message, it has the quality of an experimental film, a conceptual film-an artwork in itself. Good balance of music/visuals/titles. If not as compelling for some viewers as for others, still rated as very effective. Makes one want to visit the actual garden and experience its spiritual energy. — Art on Screen, edited by Nadine Covert, New York
音楽:小杉武久
「クラシックな日本庭園と「MA-間-」の概念への素晴らしい紹介。」 – スコットマクドナルドの残像
京都の禅寺、龍安寺の16世紀初頭の日本庭園は、枯山水スタイルの傑作とされています。
この映画では、視聴者に庭園を「MA-間-」の具現化として体験していただきたいです。「MA-間-」は、時間と空間の両方を伝える日本の概念です。
映画の美学はメッセージであり、実験映画、概念映画、それ自体が芸術作品としての質を持っています。音楽/ビジュアル/タイトルの要素をバランスよく兼ね備えています。一部の視聴者にとってはそれほど面白くないかもしれませんが、それでも非常に効果的であると評価されています。実際に庭園を訪れ、その霊的なエネルギーを体験したくなります。 – ナディン・コバート編集、ニューヨークの「アート・オン・スクリーン」

Music by Takehisa Kosugi A fine introduction to classic Japanese gardens and the concept of MA. — Scott MacDonald, Afterimage The early sixteenth-century Japanese garden in the Zen temple of Ryoan-ji, in Kyoto, is considered a masterpiece of the karesansui or “dry landscape” style… In this film, the viewer is invited to experience the garden as an embodiment of ma, a Japanese concept that conveys both time and space… The aesthetic of the film is the message, it has the quality of an experimental film, a conceptual film-an artwork in itself. Good balance of music/visuals/titles. If not as compelling for some viewers as for others, still rated as very effective. Makes one want to visit the actual garden and experience its spiritual energy. — Art on Screen, edited by Nadine Covert, New York
音楽:小杉武久
「クラシックな日本庭園と「MA-間-」の概念への素晴らしい紹介。」 – スコットマクドナルドの残像
京都の禅寺、龍安寺の16世紀初頭の日本庭園は、枯山水スタイルの傑作とされています。
この映画では、視聴者に庭園を「MA-間-」の具現化として体験していただきたいです。「MA-間-」は、時間と空間の両方を伝える日本の概念です。
映画の美学はメッセージであり、実験映画、概念映画、それ自体が芸術作品としての質を持っています。音楽/ビジュアル/タイトルの要素をバランスよく兼ね備えています。一部の視聴者にとってはそれほど面白くないかもしれませんが、それでも非常に効果的であると評価されています。実際に庭園を訪れ、その霊的なエネルギーを体験したくなります。 – ナディン・コバート編集、ニューヨークの「アート・オン・スクリーン」
2009 / 16mm / color / sound / 24 ips / 7′ 00
Africa, 2003: the mechanisms of memory. I shot the image of a landscape and buried simultaneously a film strip in the same place where the sequence was shot: the emulsion, the victim of erosion is thus subjected to biochemical degradation. The result of these natural processes of decay are then conserved in the state of their dissolution. Those two images, and their negative versions, are then entangled together thanks to double exposure and bi-packing techniques. These landscapes in fusion, it’s the logic of a world that reveals itself. A bipolar world, where invisible takes shape with the visible, where the first dissolves itself into the second and vice versa.
アフリカ、2003年:記憶のメカニズム。
私はある風景を撮影し、その場でフィルムを土に埋めました。感光乳剤は侵食の犠牲となって生化学的に劣化していきます。そしてこの自然に崩れていく過程で生じた変化を、分解状態のまま保存します。こうして得られた2つの画像とそのネガを、二重露光とバイパック技術で重ね合わせました。
こうして融合した風景を通して、世界の仕組みが炙り出されます。すなわち、目に見えないものが目に見えるものと交わって形を成し、一方がもう一方に溶け込んでいく、双極世界の様態が可視化されるのです。

Africa, 2003: the mechanisms of memory. I shot the image of a landscape and buried simultaneously a film strip in the same place where the sequence was shot: the emulsion, the victim of erosion is thus subjected to biochemical degradation. The result of these natural processes of decay are then conserved in the state of their dissolution. Those two images, and their negative versions, are then entangled together thanks to double exposure and bi-packing techniques. These landscapes in fusion, it’s the logic of a world that reveals itself. A bipolar world, where invisible takes shape with the visible, where the first dissolves itself into the second and vice versa.
アフリカ、2003年:記憶のメカニズム。
私はある風景を撮影し、その場でフィルムを土に埋めました。感光乳剤は侵食の犠牲となって生化学的に劣化していきます。そしてこの自然に崩れていく過程で生じた変化を、分解状態のまま保存します。こうして得られた2つの画像とそのネガを、二重露光とバイパック技術で重ね合わせました。
こうして融合した風景を通して、世界の仕組みが炙り出されます。すなわち、目に見えないものが目に見えるものと交わって形を成し、一方がもう一方に溶け込んでいく、双極世界の様態が可視化されるのです。
2001 / 16mm / color / sound / 24 ips / 8′ 00
Roland Barthes used to say « Aptly named, film (pellicula) is but skin without a gape, without an opening, without a wound». With direct cinema, this formula, which became axiomatic because of the flawless imagery found in traditional cinema, no longer verifies. The ‘smooth’ film of the image is metamorphosed into fragile skin. Contrary to scientific cinematography from the beginning of the century, the micro-organisms are not re-created (by being filmed) but rather reproduced directly on the film (frozen on the film by strip, but made to move on screen by the driving mechanism of the projector). The point is, paradoxically, to reach the extreme of realistic representation by way of an abstract image, by actually showing the micro-organisms, with no other mediator than the lens of the projector. Every single curve, every single asperity that leaves a mark on the film is the movement of time itself, a trace of its passage. The ‘secret forms’ of emulsion are unveiled, and emphasize the materiality of celluloid, and the processes that reveal the image. Proposing further evidence that film material is not inert, this film was made by literally burying pieces of black film during different periods of time and in different kinds of grounds (soil, snow, mud, etc.).
ロラン・バルトはかつて、「フィルム(= pellicula、薄膜)とはその名の通り、裂け目も開口部もなく、傷口もない皮膚にすぎない」と言っていました。
この考え方は従来のフィルム、すなわち映画に見られる非の打ちどころのない映像イメージをうまく説明していたためまるで公理のように扱われましたが、ダイレクト・シネマにはもはや当てはまりません。イメージを包む「なめらかな」フィルム=薄膜は、破れやすい皮膚に変形しました。20世紀はじめの科学ドキュメンタリー映画とは異なり、微生物は(撮影されることを通して)人工的に「再現」されるのではなく、直接フィルム上に現れます(フィルムの帯に微生物が凍結されており、映写機の仕組みによって画面上で動いているように見えるのです)。ここでの肝は、逆説的ですが、抽象的なイメージを用いて極限までリアルな表現を目指すことにあります。映写機のレンズ以外には何の仲介もない状態で直に微生物を映し出すことで、その実現を期しています。フィルムに刻まれたあらゆる曲線や凹凸は時間の動きそのものであり、その通過の痕跡です。感光乳剤の「秘密の形」が可視化されると、セルロイドの物質性が強調され、イメージが立ち上がるプロセスが前面に押し出されます。フィルム素材が不活性ではないことを立証するため、この映画の撮影時には、ブラックフィルムの断片をさまざまな期間においてさまざまな地面(土、雪、泥など)に文字通り埋めることまで行いました。

Roland Barthes used to say « Aptly named, film (pellicula) is but skin without a gape, without an opening, without a wound». With direct cinema, this formula, which became axiomatic because of the flawless imagery found in traditional cinema, no longer verifies. The ‘smooth’ film of the image is metamorphosed into fragile skin. Contrary to scientific cinematography from the beginning of the century, the micro-organisms are not re-created (by being filmed) but rather reproduced directly on the film (frozen on the film by strip, but made to move on screen by the driving mechanism of the projector). The point is, paradoxically, to reach the extreme of realistic representation by way of an abstract image, by actually showing the micro-organisms, with no other mediator than the lens of the projector. Every single curve, every single asperity that leaves a mark on the film is the movement of time itself, a trace of its passage. The ‘secret forms’ of emulsion are unveiled, and emphasize the materiality of celluloid, and the processes that reveal the image. Proposing further evidence that film material is not inert, this film was made by literally burying pieces of black film during different periods of time and in different kinds of grounds (soil, snow, mud, etc.).
ロラン・バルトはかつて、「フィルム(= pellicula、薄膜)とはその名の通り、裂け目も開口部もなく、傷口もない皮膚にすぎない」と言っていました。
この考え方は従来のフィルム、すなわち映画に見られる非の打ちどころのない映像イメージをうまく説明していたためまるで公理のように扱われましたが、ダイレクト・シネマにはもはや当てはまりません。イメージを包む「なめらかな」フィルム=薄膜は、破れやすい皮膚に変形しました。20世紀はじめの科学ドキュメンタリー映画とは異なり、微生物は(撮影されることを通して)人工的に「再現」されるのではなく、直接フィルム上に現れます(フィルムの帯に微生物が凍結されており、映写機の仕組みによって画面上で動いているように見えるのです)。ここでの肝は、逆説的ですが、抽象的なイメージを用いて極限までリアルな表現を目指すことにあります。映写機のレンズ以外には何の仲介もない状態で直に微生物を映し出すことで、その実現を期しています。フィルムに刻まれたあらゆる曲線や凹凸は時間の動きそのものであり、その通過の痕跡です。感光乳剤の「秘密の形」が可視化されると、セルロイドの物質性が強調され、イメージが立ち上がるプロセスが前面に押し出されます。フィルム素材が不活性ではないことを立証するため、この映画の撮影時には、ブラックフィルムの断片をさまざまな期間においてさまざまな地面(土、雪、泥など)に文字通り埋めることまで行いました。
2024 / digital / B&W, color / silent / 14’ 00
A film of blooming through generations. Made for health workers and patients, with the proposal of community care as “lighthouse”. Commissioned by Shinjuku community health clinic akta, footage from community gardens, blooming from Tokyo concrete, and a dreamlike portrait of the hands of caretakers. The film celebrates the abundance and craft of care. Moving through blossoms in a full gradient of color, blooming is presented as a constant possibility. in bloom was projected on the wall and window of the health clinic and onto the street, acting as warmth and invitation.
世代を超えた百花繚乱を描く映像作品。医療従事者と患者に捧げられ、「灯台」としてのコミュニティケアが案出されています。新宿のコミュニティセンター akta からの委託。東京のコンクリートに咲く花のようなコミュニティガーデン、介護士たちの手が映し出されるポートレートは夢うつつをさまようかのよう。この映像作品はケアの豊穣と熟練を讃えます。花々が百様の色で咲き誇り、その百花繚乱がこれから起こりうることの確かな可能性を感じさせます。「in bloom」はコミュニティセンターの壁面と通りに投影され、人々を暖かく手招いています。

A film of blooming through generations. Made for health workers and patients, with the proposal of community care as “lighthouse”. Commissioned by Shinjuku community health clinic akta, footage from community gardens, blooming from Tokyo concrete, and a dreamlike portrait of the hands of caretakers. The film celebrates the abundance and craft of care. Moving through blossoms in a full gradient of color, blooming is presented as a constant possibility. in bloom was projected on the wall and window of the health clinic and onto the street, acting as warmth and invitation.
世代を超えた百花繚乱を描く映像作品。医療従事者と患者に捧げられ、「灯台」としてのコミュニティケアが案出されています。新宿のコミュニティセンター akta からの委託。東京のコンクリートに咲く花のようなコミュニティガーデン、介護士たちの手が映し出されるポートレートは夢うつつをさまようかのよう。この映像作品はケアの豊穣と熟練を讃えます。花々が百様の色で咲き誇り、その百花繚乱がこれから起こりうることの確かな可能性を感じさせます。「in bloom」はコミュニティセンターの壁面と通りに投影され、人々を暖かく手招いています。
2001 / 16mm / color / silent / 18 ou 24 ips / 2′ 00
Little is necessary for everything to appear differently. The date, the hour, the weather, the space’s layout, one’s glance or presence of mind… can make everything change. The boats sail out of the Vieux port in Marseille to be amongst the poppy fields.
目に映る世界を変えるために必要なものはほとんどありません。日、時間、天気、空間のつくり、まなざしや心のあり様が変わるだけで…すべてが一変します。ボートはマルセイユのヴィユー港から出航しポピー畑にあります。

Little is necessary for everything to appear differently. The date, the hour, the weather, the space’s layout, one’s glance or presence of mind… can make everything change. The boats sail out of the Vieux port in Marseille to be amongst the poppy fields.
目に映る世界を変えるために必要なものはほとんどありません。日、時間、天気、空間のつくり、まなざしや心のあり様が変わるだけで…すべてが一変します。ボートはマルセイユのヴィユー港から出航しポピー畑にあります。
1994-1995 / 16mm / color / sound / 24 ips / 20′ 00
In 10th century Japan, Sei Shonagon, lady-in-waiting to the Empress, wrote of the goings-on at the Japanese court. Fearing vengeance, she hid these secret notes on her pillow. UTA MAKURA is also a collection of humorous observations on modern-day Japan ranging from waterfalls to shopping malls, from kids in kimonos to fresh makimonos, from ancient wisteria to teen- age hysteria, from homemade noodles to live painted poodles.
10世紀の日本、皇后に仕えた清少納言は、宮廷での出来事を文章につづりました。人に見つかって厄介事にならぬよう、原稿はこっそりと枕に隠していました。この「UTA MAKURA」もまた、現代日本のあれこれをユーモアたっぷりに観察したコレクションです。滝からショッピングモール、着物姿の子どもから出来立ての海苔巻き、古代の藤からティーンエイジャーのヒステリー、自家製の麺からライブペイントされたプードルまで、とくとご覧あれ。

In 10th century Japan, Sei Shonagon, lady-in-waiting to the Empress, wrote of the goings-on at the Japanese court. Fearing vengeance, she hid these secret notes on her pillow. UTA MAKURA is also a collection of humorous observations on modern-day Japan ranging from waterfalls to shopping malls, from kids in kimonos to fresh makimonos, from ancient wisteria to teen- age hysteria, from homemade noodles to live painted poodles.
10世紀の日本、皇后に仕えた清少納言は、宮廷での出来事を文章につづりました。人に見つかって厄介事にならぬよう、原稿はこっそりと枕に隠していました。この「UTA MAKURA」もまた、現代日本のあれこれをユーモアたっぷりに観察したコレクションです。滝からショッピングモール、着物姿の子どもから出来立ての海苔巻き、古代の藤からティーンエイジャーのヒステリー、自家製の麺からライブペイントされたプードルまで、とくとご覧あれ。
LIGHT CONEは、世界中で実験映画を促進することを目的とした非営利団体です。彼らは映画をさまざまな文化機関に提供し、保存しており、主に、オリジナルの形式で保存しています。映画製作者の協同組合として、彼らはクリエイターの権利を重要視しています。LIGHT CONEは、その実践を通じて、上映、出版、および企画して実験映画を紹介しています。彼らのドキュメンテーションセンターには、映画関連資料の膨大なコレクションが収蔵されています。また、デジタル化プロジェクトや他の機関とのパートナーシップなど、映画保存活動にも取り組んでいます。
エマニュエル・レフランはパリに住み、そこで映画を制作しています。彼の映画はすべて自費制作され、セルロイドのみで制作されています。これらの映画は、表現すること、目に見えない世界(感光乳剤の秘めたるもの つまり、私達には、普段見えていない自然を可視化することに)を明らかにすること、つまり、見えない自然を明らかにすることに焦点を当てています。2000年、彼はニコラ・ベルテロ、アレクシス・コンスタンティン、ステファン・クールシーとともに、Nominoëという集団を設立しました。彼らは一緒にパフォーマンスを創作し、ポンピドゥーセンター、セルバルヴェス財団(ポルト)、ロッテルダム国際映画祭(IFFR)など、多くの場所で上演されました。
LIGHT CONE is a non-profit organization dedicated to promoting experimental cinema worldwide. They distribute and preserve films, often in their original format, to various cultural institutions. As a filmmakers’ cooperative, they prioritize the rights of the creators. Through their practice LIGHT CONE organizes screenings, publications, and collaborations to showcase experimental cinema. Their Documentation Center houses a vast collection of film-related materials. They also engage in film preservation efforts, including digitization projects and partnerships with other institutions.
Emmanuel Lefrant lives and works in Paris, where he makes films, all self-produced, exclusively on celluloid. The films lie on the idea of representing, of revealing an invisible world (the secret forms of emulsion), a nature that one does not see. In 2000, he founded with Nicolas Berthelot, Alexis Constantin and Stéphane Courcy the collective Nominoë. They created together performances which have been played in many places, as the Pompidou Centre, the Serralvès Foundation (Porto) or the Rotterdam International Film Festival (IFFR).
エマニュエル・レフランはパリに住み、そこで映画を制作しています。彼の映画はすべて自費制作され、セルロイドのみで制作されています。これらの映画は、表現すること、目に見えない世界(感光乳剤の秘めたるもの つまり、私達には、普段見えていない自然を可視化することに)を明らかにすること、つまり、見えない自然を明らかにすることに焦点を当てています。2000年、彼はニコラ・ベルテロ、アレクシス・コンスタンティン、ステファン・クールシーとともに、Nominoëという集団を設立しました。彼らは一緒にパフォーマンスを創作し、ポンピドゥーセンター、セルバルヴェス財団(ポルト)、ロッテルダム国際映画祭(IFFR)など、多くの場所で上演されました。
LIGHT CONE is a non-profit organization dedicated to promoting experimental cinema worldwide. They distribute and preserve films, often in their original format, to various cultural institutions. As a filmmakers’ cooperative, they prioritize the rights of the creators. Through their practice LIGHT CONE organizes screenings, publications, and collaborations to showcase experimental cinema. Their Documentation Center houses a vast collection of film-related materials. They also engage in film preservation efforts, including digitization projects and partnerships with other institutions.
Emmanuel Lefrant lives and works in Paris, where he makes films, all self-produced, exclusively on celluloid. The films lie on the idea of representing, of revealing an invisible world (the secret forms of emulsion), a nature that one does not see. In 2000, he founded with Nicolas Berthelot, Alexis Constantin and Stéphane Courcy the collective Nominoë. They created together performances which have been played in many places, as the Pompidou Centre, the Serralvès Foundation (Porto) or the Rotterdam International Film Festival (IFFR).