in bloom
black cat day dream invites you to an exhibition of books, offering a quiet space and time: a reading room, open until sunset.
The fifteen artist books consider naru and unfold many ways one can become. The artists and authors share how text and image, magazine and sketchbook, gazes and voices can “bloom.” Presented in juxtaposition and simultaneity, they form a community, gathered from multiple forms and times: welcoming, becoming.
Some of the books are historic and widely read; some are books in process, containing leaves and flowers from the mountains of Kyoto; some are photo albums made for loved ones; and some are notebooks gathering imagination to come.
There will be a writing space for guests to write letters: warm notes, forms of kansōbun, longer letters—to any author they discover. These will be given in friendship by the curators and artists.
Often, the artists and authors will share the space, welcoming people to their curiosity, to wonder together openly and horizontally, and to feel at home.
The fifteen artist books consider naru and unfold many ways one can become. The artists and authors share how text and image, magazine and sketchbook, gazes and voices can “bloom.” Presented in juxtaposition and simultaneity, they form a community, gathered from multiple forms and times: welcoming, becoming.
Some of the books are historic and widely read; some are books in process, containing leaves and flowers from the mountains of Kyoto; some are photo albums made for loved ones; and some are notebooks gathering imagination to come.
There will be a writing space for guests to write letters: warm notes, forms of kansōbun, longer letters—to any author they discover. These will be given in friendship by the curators and artists.
Often, the artists and authors will share the space, welcoming people to their curiosity, to wonder together openly and horizontally, and to feel at home.
この春、black cat day dream はアーティストブックの展示を行います。そして、日没時間までリーディング・ルームとしてスペースを開き、自然光が差し込み様々な表情をつくる静かな時空へとみなさまをご招待いたします。
15 冊のアーティスト ブックは、「なる(為る・生る・実る・成る)」ことを考察し、人がなれるさまざまな方法を提案しています。テキストとイメージ、雑誌とスケッチブック、視線と声によって、それぞれが「開花」する様子を描きます。
複数の形式と異なる時代からなるアーティストブックを同時に並置する事で、開かれたコミュニティを創造し、新たに「なっていくこと」を受け入れます。
中には、歴史的に広く読まれているものもあれば、京都の山々の葉や花が入った制作中の本、愛する人のために作った写真アルバム、未来へのイマジネーションを集積した書籍もあります。
アーティストブックの著者達へ手紙を書くためのライティング・スペースを設けており、ゲストは温かいメモ、感想文、個人的な手紙などをしたためることができます。
「in bloomー開花する」を開催するにあたり、アーティスト、著者、キュレーター達は、来る人の好奇心を迎え入れ、人々がオープンかつ水平な関係性の中で共に驚嘆したり、くつろげるようにスペースを共有します。
Friday, April 11–Sunday, May 4, 2025
Entrance: Free
Venue:Black cat day dream
Entrance: Free
Venue:Black cat day dream
Artists and voices: Akira the Hustler, Yukio FUJIMOTO, Shuho HANANOFU, Yujin JU, Kojiro KISAKA, Aya KOUDA, Marie LIESSE, Gento MATSUMOTO, Foster MICKLEY, Ryosuke OHASHI, Yoshiyuki OKUYAMA, Phillipe SÉCLIER & Marc RIBOUD, Jiro TAKEI & Marc PETER KEANE, Akie TSUZUKI & Nobuko YAMAMOTO, Yuki TOYODA, Miyako ISHIUCHI & Asako NARAHASHI, and more
Curation: Marina Amada, Isabelle Olivier, Ryunosuke Tateno, Saki Yamada
Organizer: black cat day dream
Thank you: Tetsuya Ozaki
Curation: Marina Amada, Isabelle Olivier, Ryunosuke Tateno, Saki Yamada
Organizer: black cat day dream
Thank you: Tetsuya Ozaki
Gatherings
-
4.13|Memory and Synesthesia|記憶と共感覚 についてTakayuki Mitsushima with Marina Amada
Saturday, April 13, 2025|15:00–16:30

マリー・リースの著書「ジャン=ランへの手紙」には、二人の少年が登場します。彼らはパリの盲学校の生徒で、親友同士。二人とも目が見えませんが、写真は彼らにある気持ちを呼び起こします。
言葉、経験、記憶、感触、 色彩と私たちがどのように関わるかには、 無限の可能性があります。 そんな話を芸術家の光島貴之さんと一緒に、 彼自身の制作についてもお話しを聞きながら、 感覚を開花させていくことについて考えてみたいと思います。
光島貴之 十歳の頃に失明し、鍼灸を生業としながら、 テープやカッティングシートを用いた「さわる絵画」のほか「 触覚コラージュ」「釘シリーズ」などを独自の方法で、 自身の身体感覚を投影した新たな表現方法を探求。2020年、 バリアへの新しいアプローチを実践する拠点として「 アトリエみつしま」を開業。2019年「 MOTサテライト2019ひろがる地図」 東京都現代美術館ほか多数の出店歴がある。
天田万里奈 Expert in Organized Chaos. インディペンデント・キュレーター。 表現と多様性を巡る考え方に挑むアートプロジェクトを展開する非 営利団体SPECTRUMを共同設立。主な実績に、 世代や国籍を越える女性作家達の繋がりを考察した東京現代「 TSUBOMI」セクションでの展示、 東日本大震災後の13年間を振り返る写真集「 Reflection 3-11-3」 の編集と同写真集に関連するアルル国際写真祭やランズクローナフ ォトでの美術展企画、 コロナ禍でロックダウンしたニース市街でのパブリックアートプロ ジェクト「Nous」の立案と実行などがある。 AWARE日本支部代表。
There are two boys in Marie Liesse’s Letters to Jean-Lin. They are students at the Institute for the Visually Impaired Youth (INJA) in Paris and are best friends. Both are blind, and the photographs evoke feelings and inspire one of them to speak. There are infinite possibilities in how we engage with words, experiences, memories, sensations, and colors. Together with artist Takayuki Mitsushima, we will explore these themes and his body of work, reflecting on the blossoming of our senses.
Takayuki Mitsushima was born in 1954 in Kyoto and lost his sight at the age of ten. While working as an acupuncturist, he explores new modes of expression that project his physical senses through his own unique methods, including tactile paintings, tactile collages, and the nail series. In 2020, he opened Atelier Mitsushima as a base for practicing new approaches to barriers and disabilities. In 2019, he participated in MOT Satellite 2019: Expanding Map at the Museum of Contemporary Art Tokyo and has taken part in many other exhibitions.
Marina Amada is an expert in organized chaos—she curates and produces art projects. She co-founded the nonprofit organization Spectrum to support and promote diversity in Japan, together with international art curators and experts. Her notable projects include:
- REFLECTION 11/03/11 – Japanese Photographers Facing the Cataclysm (Les Rencontres de la Photographie, Arles, 2024)
- All Things Are Delicately Interconnected (Tokyo Gendai Art Fair, 2024)
- Synchronicity (Kyoto Art Center, 2022)
- NOUS, a citywide public art installation involving 63 artists during the pandemic lockdown (Nice, 2020)
She serves as the ambassador for AWARE—Archive of Women Artists, Research and Exhibitions—in Japan.
言語|Language: 日本語, Japanese -
4.19|Around Aya Koda's "Tree"|幸田文の「木」をめぐってSaki Yamada
Saturday, April 19, 2025|14:00–16:00
幸田文のエッセイは、彼女が経験したことをもとに書かれているが、そのうちのいくつかは読み終わって気がつくと自分の経験のように感じられることが時々ある。おそらく彼女が経験に圧倒されて前後不覚になっている状態を偽りなく言葉にすることができたからだろう。
樹木を含めて自然の中にいる時も同じように自分とそれ以外の存在の境目が曖昧に感じることがあり、とても心地よい。そんな時間をちょっとだけ再現する試みをしてみたいと思います。 —山田咲
山田咲は、動画、言葉、パフォーマンス、庭園、瞑想などを通じて表現されるさまざまな声であり、常に成長し、変化する実践に織り込まれています。彼女は、あなたが集まり、空間を共有し、木々の個人的な物語を書き、森の集合的な物語となるよう招待します。
Aya Koda’s essays are based on her own experiences. However, some of them sometimes make me feel like my own experiences when I realize after reading them. Perhaps it is because she was able to put into words, without pretence, the state of being overwhelmed by her experiences.
When I am in nature, including trees, I sometimes feel the same blurring of the boundary between myself and the rest of existence, which is very pleasant. I would like to attempt to recreate such a time for a moment.
Saki Yamada is many voices, expressed through moving images, words, performance, gardens, and mediation, woven in ever-growing, transforming practices. She invites you to gather, to share spaces, and to write personal stories of trees, to become the collective story of a forest.
—Saki Yamada
言語|Language: 日本語, Japanese -
4.26|Poetry Reading|朗読Poetry reading with Kojiro Kisaka, Yuri Kisaka, Foster Mickley
Saturday, April 26|16:00–18:00

木坂宏次期は、絵画、膨刻、舞台芸術、詩を融合させた作品を制作しています。 アメリカ人アーティストのフォスター・ミクリーは、写真、ビデオインスタレーション、文章を中心に活動しています。京都を拠点に活動する二人のアーティストは、若手作家の木坂百合と一緒に、ここ数年、常にコラボレーションを続けています。
詩は彼らの作品、日々の実践、インスピレーションの源の中心にあります。
black cat day dreamでは、彼らは詩のやり取りを通じて想像力、言葉、音への愛を共有し、ゲストに自分の詩を読んでもらいます。
木坂宏次朗 (きさか・こうじろう)
美術家、京都芸術大学 非常勤講師
1968年京都生まれ。京都精華大学で美術を学ぶ。若いアーティストとして、フィンランドに渡り、ユヴァスキュラ市から奨学金や助成金を受け、個展やフェスティバルで受賞作品を発表し、フィンランド政府からフィンランドの冬のフェスティバルに招待され、舞台作品を演出する。京都に戻り、詩と絵画を中心とした複合的な活動を展開する。詩、音楽、光への愛に触発された彼の作品は、来るべき風景への追憶、静止した点に埋め込まれたダンスと永遠を探求し、時間の繊細な詩学をスケッチしている。
フォスター・ミックリ
写真家、詩人、ビジュアル・アーティストとして、フォスター・ミックリーは写真や文章を中心としながら、長年にわたる日本の写真への関心、文学や詩のサークルへの参加、そして音楽や絵画への愛によって育まれた、複合的な創作活動を展開しています。ニューヨークとベルリンのアートグループのメンバーとして活躍するミックリーの創作プロセスは、共同作業への繊細なアプローチを通して、事前に与えられた情報に左右されない見方、共有された想像力が規範を揺るがし、多様性が支配権を弱めるところに広がる、芸術の可能性を示唆しています。
木坂百合
木坂百合さんは読書家で、将来有望な作家。新聞を自分で作り、友人に送っている。 生き物に興味を持っており、鴨川の自然やそこに生息する野生動物を絵と言葉で綴った「鴨川日 記」を執筆中。
Kojiro Kisaka creates works that combine painting, engraving, the performing arts, and poetry. American artist Foster Mickley works primarily with photography, video installations, and writing. The two Kyoto-based artists have been collaborating for several years, together with young writer Yuri Kisaka.
Poetry is fundamental to their work—a daily practice and a source of inspiration. At Black Cat Day Dream, they will share their imagination and their love of words and sound through a selection of their poem correspondence, inviting guests to read their own poems.
Kojiro Kisaka studied fine arts at Kyoto Seika University. As a young artist, he moved to Finland, where he received scholarships and grants to present award-winning work in solo exhibitions and festivals, including stage productions. Upon returning to Kyoto, he developed a multidisciplinary practice revolving around poetry and painting. Inspired by a love of language, music, and light, his work explores the remembrance of landscapes to come, the dance, and the eternity embedded in the still point—sketching a delicate poetics of time.
Foster Mickley is a poet and visual artist. He has developed a multidisciplinary practice centered on photography and writing, nourished by a longstanding admiration for Japanese photography, deep engagement in literature and poetry circles, and a love of music and painting. An active member of art collectives in New York and Berlin, his creative process reflects a collaborative approach—a way of looking that does not preempt the given, and a practice grounded in the belief that shared imagination unsettles norms and multiplicity undermines authority—so that art can expand the possible.
Yuri Kisaka is an avid reader and a promising writer. She makes her own newspaper, which she sends to her friends. She is interested in living things and is currently writing a Kamogawa Diary—a book in words and pictures describing the nature of the Kamo River and the lives of its wild animals.
言語|Language: 日本語, 英語 -
4.27|Marc Peter Keane: On Translating the SakuteikiMarc Peter Keane: On Translating the Sakuteiki
Sunday, April 27|14:00–15:30

Sakuteiki (Records of Garden Making) is the oldest known Japanese text on garden-making—and is considered the earliest garden planning manual in the world. It was written in the mid-to-late 11th century. During the Kamakura period, it became known as Senzai Hisshō, or Secret Selection on Gardens, before acquiring the title Sakuteiki in the Edo period.
This foundational text is the first systematic record of Heian-period gardening styles, traditionally passed down through oral transmission. It defines the art of landscape gardening as an aesthetic pursuit, shaped by the poetic sensibility of both the designer and the site.
The late Professor Jiro Takei translated Sakuteiki into modern Japanese. Together with Marc Peter Keane and a team of experts, they spent two years annotating and producing the English edition. A writer and garden designer, Keane will speak about this experience—one that has been, at once, a collective study, an act of transmission, a creative process, and a work of poetry: the art of translation.
Marc Peter Keane is a garden designer, artist, and author. Having lived in Kyoto, Japan, for over twenty years, his work is deeply influenced by Japanese aesthetics and culture. His current focus explores contemporary expressions of the ancient karesansui style of dry landscape gardening.
Keane’s writing includes books on Japanese gardens such as Japanese Garden Design, Sakuteiki, The Japanese Tea Garden, and Japanese Garden Notes. He has also published collections of essays on nature, art, and gardens, including The Art of Setting Stones and Of Arcs and Circles. His most recent work is the novel Proxima’s Gift.
Language: English -
5. 1|Around "The Heart of the Flower Letter”|「花信のこころ」をめぐってShuho Hananofu with Ryosuke Ohashi
Thursday, May 1|16:00–17:30

東山文化の中心、慈照寺で発生したいけばなの無雙真古流。いけばなの原点ともいえるその作風の作品のかずかずとの対話をとおして、哲学者・美学者が日本の美と禅の世界を描き出す。現代日本人が忘れかけている美と禅のこころが、読むもののこころを揺り動かす一書。
大橋 良介
1944年生まれ。哲学者、美学者。元大阪大学教授、京都工芸繊維大学名誉教授。京都大学文学部哲学科卒、ミュンヘン大学文学部哲学科博士課程修了。哲学博士。著書に、『「切れ」の構造――日本美と現代世界』 『西田哲学の世界――あるいは哲学の転回』『悲の現象論・序説――日本哲学の六テーゼより』『聞くこととしての歴史――歴史の感性とその構造』『日本的なもの、ヨーロッパ的なもの』(増補版)『感性の精神現象学――ヘーゲルと悲の現象論』『西田幾多郎――本当の日本はこれからと存じます』などがある。
『花は満開に咲き誇り たちまち散る うつりかわる花の色は 鳥がさえずり 月が満ち欠けるように 大自然の理を離れることはない
絶望の中にも 人は小さな希望を探す 花がひらけば喜びに満ち 散れば惜しみ憂いた頃の 人々は 季節に流行る疫病などの わざわいを 花の力が鎮めると信じた
花に仕える事、それが私の日常です。』
珠寳花士
京都の慈照寺(銀閣寺)にて初代花方を務める。 2015年に独立し、草木に仕える花士として、大自然や神仏、時、ひとに花を献 ずることを国内外で続けている。同年、青蓮舎花朋の會を設立し、教場で花を 通してそれぞれの「花」の在処を求め、豊かな生活時間を作ることを提案して いる。 2017年4月より、京都造形芸術大学美術工芸学科客員教授として教鞭をとる。 音楽や現代アート、工芸、建築などの分野で国内外のクリエーターとも協働している。
The Musō Shinkō school of ikebana originated at Jishō-ji Temple, the heart of Higashiyama culture. In dialogue with numerous works of art considered foundational to ikebana, a philosopher and aesthetician portrays the world of Japanese beauty and Zen. These are voices that remind us of the origins and depths of the spirit of these times—often forgotten, yet vivid. They carry, like the wind of the hanashin, the message that flowers have bloomed, announcing blooming still to come.
Professor Ryosuke Ohashi is currently director of the German-Japanese Cultural Institute in Kyoto and the Nishida Kitarō Museum of Philosophy in Kahoku-shi. Before his retirement, he taught at Ryūkoku University in Kyoto, after having served at several universities in Japan and Germany. Ohashi has published extensively on Japanese philosophy, phenomenology, aesthetics, and German idealism. He is regarded as one of the few living exponents of the Kyoto School.
“Flowers bloom and scatter away in the wink of an eye.
Their colors change in perfect harmony with the rhythms of Nature,
as birds sing and the moon waxes and wanes.
People search for hopes,
even in the face of despair.
Those who feel joys when flowers bloom
and sorrows when they wither,
believed that flowers could relieve them from tragedies.
Serving flowers is my everyday practice, and my life.”
Shuho Hananofu was the first “flower head” (hanagata) and Culture Department Director of Jishō-ji (the Silver Pavilion) in Kyoto. A teacher and collaborator to many contemporary artists, she embodies and shares—through a life dedicated to flowers and to the study of sacred arts, craft, and space—a practice of relation and care.
Hananofu – An ikebana master devoted to plants
言語|Language: 日本語, Japanese -
5. 2|Poetry: A Journey Through Time|「詩」― 時間の旅Poetry: A Journey Through Time・Kojiro Kisaka
Friday, May 2|15:00–16:30

『詩は、わたしの「手のひら」にある1枚のチケットのようなもので、それはひとつの貝殻が海を物語るように、わたしを時間の旅に連れて行ってくれます。』木坂宏次朗・エッセイ「手のひらのデザイン」、アネモメトリ−風の手帳-より』
“Poetry is like a ticket in the palm of my hand, taking me on a journey through time, just as a shell tells the story of the sea.”
—Kojiro Kisaka, essay “Design of the Palm”, from Anemone Metory – Wind’s Notebook
言語|Language: 日本語, Japanese -
5. 4|Around "A Whore's Diary”Akira the Hustler & Foster Mickley: A Conversation
Sunday, May 4|14:00–15:30

「私には夢がある」とマルティン・ルーサー・キングは言った。ハーヴィー・ミルクも夢を語り初めての「ゲイの市議会議員」になった。有名無名の数えきれない人々が友と語り、夢を共有して、不可能だと思われていた事を可能にして来たのだ。
そしてぼくにも、たくさんの夢がある。」
—アキラ・ザ・ハスラー、「売男日記」より
アキラ・ザ・ハスラー
1969年、東京都生まれ。1995年、京都市立芸術大学大学院絵画研究科卒業。学生時代からAPP(エイズ・ポスター・プロジェクト)の活動などを通してアクティビストとしても活動。その後もエイズ、セクシャリティ、原発、人種差別等、様々な社会問題をテーマに作品を制作。近年の展覧会に「Here’s Your Playground」Ota Fine Arts、東京(2023年)、「STREET JUSTICE: Art, Sound and Power」Galaxy銀河系、東京(2018年)、「リボーンアート・フェスティバル2017」石巻市、宮城(2017年)、「ラヴズ・ボディー-生と性を巡る表現」東京都写真美術館、東京(2010年)など。主な収蔵先にCollection Lambert、ワタリウム美術館など。。
フォスター・ミックリ
写真家、詩人、ビジュアル・アーティストとして、フォスター・ミックリーは写真や文章を中心としながら、長年にわたる日本の写真への関心、文学や詩のサークルへの参加、そして音楽や絵画への愛によって育まれた、複合的な創作活動を展開しています。ニューヨークとベルリンのアートグループのメンバーとして活躍するミックリーの創作プロセスは、共同作業への繊細なアプローチを通して、事前に与えられた情報に左右されない見方、共有された想像力が規範を揺るがし、多様性が支配権を弱めるところに広がる、芸術の可能性を示唆しています。
“I have a dream,” said Martin Luther King. Harvey Milk also spoke of his dream, as the United States’ first openly gay mayor.
Countless people—famous and unknown—are talking to their friends and loved ones, sharing their dreams, and making what was impossible yesterday possible today.
I too have many dreams.”
—Akira the Hustler, from A Whore’s Diary
Akira the Hustler was born in Tokyo in 1969. In 2004, he launched the Living Together Project to bring awareness to the HIV-affected community and other minority groups. His recent exhibitions include:
- STREET JUSTICE: Art, Sound and Power, Galaxy – Gingakei, Tokyo (2018)
- Reborn Art Festival 2017, Ishinomaki (2017)
- Love’s Body – Art in the Age of AIDS, Tokyo Metropolitan Museum of Photography (2010)
His work is held in public collections including the Collection Lambert, France, and the Watari Museum of Contemporary Art, Japan.
Foster Mickley is a poet and visual artist. He develops a multidisciplinary practice centered on photography and writing, nourished by a longstanding admiration for Japanese photography, deep engagement in literary and poetry circles, and a love of music and painting. An active member of art collectives in New York and Berlin, his creative process reflects a keen collaborative approach—a way of looking that does not preempt the given, and a belief that shared imagination unsettles norms and that multiplicity undermines authority—so that art can expand the possible.
言語|Language: 日本語・英語, Japanese & English